Antropolog Clifford Geertz w swoim najsłynniejszym zdaniu napisał, iż „człowiek jest zwierzęciem zawieszonym w sieciach znaczeń, które sam utkał” i że kulturę rozumie właśnie jako owe sieci. Stąd nazwa bloga web of meaning. Kultura/sieć znaczeń, jest zdaniem Geertza, publiczna, nie psychologiczna. Żyje, mówiąc kolokwialnie, poza „ludzką czaszką”, wśród ludzi. Na blogu prezentuję te przykłady brandingu (i szerzej komunikowania organizacyjnego), którym wbrew przeciwnościom udaje się zerwać z przyrodoznawczym (kognitywnym i neurokognitywnym) widzeniem ludzkiego świata.
About the blog
Anthropologist Clifford Geertz wrote in his most famous sentence that „man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun” and that he understands culture as these networks. Hence the name of the blog – „web of meaning”. Culture/web of meanings, according to Geertz, is public, not psychological. It lives, colloquially speaking, outside the „human skull”, among people. On this blog I present examples of branding (and more broadly examples of organizational communication), which, against all odds, try to break with the cognitive perspective of the human being.